Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.

قَالُوا وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا لَهَا عَابِد۪ينَ
Kalu vecedna abaena leha abidin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2vecednabuldukوجد
3aba'enababalarımızıابو
4lehaonlara
5aabidinetapıyorlarعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar da, "Babalarımızı bunlara tapar bulduk" demişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar da "Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk." demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Atalarımız, onlara hizmet ediyorlardı!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Atalarımızı bunlara tapar bulduk," dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.

  • Gültekin Onan

    "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar: "Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk" dediler.

  • İbni Kesir

    Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, atalarımızı bunlara ibadet edenler olarak bulduk." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We found our fathers worshipping them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We found our fathers serving them.”

  • Aisha Bewley

    they said, ‘We found our fathers worshipping them. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We found our parents worshipping them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We found our fathers worshipping them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We found our fathers serving them."