Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçek şu ki siz de, atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kale lekad kuntum entum ve abaukum fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2lekaddoğrusu
3kuntumكون
4entumsiz
5ve aba'ukumve babalarınızابو
6fiiçindesiniz
7delalinbir sapıklıkضلل
8mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçek şu ki siz de, atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: "Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".

  • İbni Kesir

    O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "You and your fathers have been clearly misguided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “You and your fathers have been in manifest error.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘You and your fathers are clearly misguided. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You and your fathers have been clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You and your fathers have been clearly misguided."