Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

قَالُٓوا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يَٓا اِبْرٰه۪يمُۜ
Kalu e ente fealte haza bi alihetina ya ibrahim.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2eentesen mi?
3fealteyaptınفعل
4hazabunu
5bialihetinatanrılarımızaاله
6ya ibrahimuİbrahim
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (İbrahim getirilince) "Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın, İbrahim?" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey İbrahim! Tanrılarımıza, bunu sen mi yaptın?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ey İbrahim" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: sen mi yaptın bunu ilahlarımıza ya İbrahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İbrahim'i getirdiler), dediler ki: "İbrahim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Ibrahim, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?"

  • İbni Kesir

    Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Söyle bakalım İbrahim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey İbrahim! İlahlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Did you do this to our gods O Abraham"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Didst thou this to our gods, O Abraham?”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Did you do this to our gods, Ibrahim?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"