Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۗ كَب۪يرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ اِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
Kale bel fealehu kebiruhum haza fes'eluhum in kanu yentıkun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2belhayır
3fealehuyapmışفعل
4kebiruhumbüyükleriكبر
5hazaişte şu
6feseluhumonlara sorunسال
7ineğer
8kanuonlarكون
9yentikunekonuşurlarsaنطق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.* Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İbrahim): "Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"

  • Gültekin Onan

    "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “But this their great one did it; so ask them, if they speak.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"