Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona İshak'ı ve ayrıca Yakub'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.

وَوَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَۜ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۜ وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَالِح۪ينَ
Ve vehebna lehu ishak, ve ya'kube nafileh, ve kullen cealna salihin.
#kelimeanlamkök
1ve vehebnave hediye ettikوهب
2lehuona
3ishakaİshak'ı
4ve yea'kubeve Ya'kub'u
5nafiletenbağış olarakنفل
6ve kullenve hepsiniكلل
7cealnayaptıkجعل
8salihinesalihlerdenصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim'e İshak'ı ve ilave bir bağış olmak üzere Ya'kub'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona (İbrahim'e) ilave* (bir bağış) olarak İshak'ı ve (torunu) Yakup'u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona İshak'ı ve ayrıca Yakub'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim'e ayrıca* İshak'ı ve Yakup'u da verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Tümünü, erdemli kişiler yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ona bir armağan olarak İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona İshak'ı lütfettik, üstelik Yakub'u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona İshak'ı ve ayrıca da Yakub'u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihinden kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.

  • Gültekin Onan

    Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona (İbrahime) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zat) ler yapdık.

  • İbni Kesir

    Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve ona, İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik.. . Hepsini salihler kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona İshak'ı ve ayrıca Yakup'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.

  • Progressive Muslims

    And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave him Isaac, and Jacob in addition; and each We made righteous,

  • Aisha Bewley

    And in addition to that We gave him Ishaq and Ya‘qub and made both of them salihun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe granted him Isaac and, as an addition, Jacob. And each of them We made a good doer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.