Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır. Onlar bir daha geri dönemezler.

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ve haramun ala karyetin ehleknaha ennehum la yerciun.
#kelimeanlamkök
1ve haramunve (yaşamak) haramdırحرم
2ala
3karyetinbir ülkeyeقري
4ehleknahahelak ettiğimizهلك
5ennehumonlar
6la
7yerciunebir daha geri dönemezlerرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Helak ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkansızdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.* Onlar bir daha geri dönemezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yıkıma uğrattığımız kentlere yasaklanmıştır; asla geri dönemezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Helak ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Helak ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkansızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İhlak ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.

  • Gültekin Onan

    Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Helak etdiğimiz bir memleket (ahalisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkansızdır.

  • İbni Kesir

    Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Helak ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.*

  • Progressive Muslims

    It is forbidden for a town that We destroy that they would return!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a prohibition is upon a city that We have destroyed, that they shall not return.

  • Aisha Bewley

    There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is forbidden for any community we had annihilated to return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is forbidden for a town that We destroy that they would return;