Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظ۪يمٌ
Ya eyyuhen nasutteku rabbekum, inne zelzeletes saati şey'un azim.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlarنوس
3ttekukorkunوقي
4rabbekumRabbinizdenربب
5inneçünkü
6zelzeletedepremiزلزل
7s-saatisa'atinسوع
8şey'unbir şeydirشيا
9azimuncidden korkunçعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki o (Son) Saat'in sarsıntısı müthiş bir şeydir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva* sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin* şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar! Rabbinizden* çekinerek kendinizi koruyun. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir beladır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Efendinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, evrenlerin sonunun ürkünç sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat'in depremi korkunç olacaktır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, Rabbinize korunun (sığının); çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat'in depremi çok büyük bir şeydir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin* şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.

  • Progressive Muslims

    O mankind, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: be in prudent fear of your Lord! The convulsion of the Hour is a tremendous thing.

  • Aisha Bewley

    Mankind, have taqwa of your Lord! The quaking of the Hour is a terrible thing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Opeople, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, be aware of your Lord, for the quaking of the moment is a terrible thing.