Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ۟
Zalike bima kaddemet yedake ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte bu
2bimayüzündendir
3kaddemetönceden yaptıklarıقدم
4yedakesenin ellerininيدي
5ve enneve şüphesiz
6llaheAllah
7leysedeğildirليس
8bizellaminzulmediciظلم
9lil'abidikullaraعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara): "İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onlara denecek ki) "İşte bu senin ellerinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı yanlış yapmaz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte, bunu kendi ellerinle hazırladın!" Kuşkusuz, Allah, kullarına haksızlık yapmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu ellerinle yaptığın işlerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkar olmadığı içindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!"

  • Gültekin Onan

    (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkar değildir.

  • İbni Kesir

    Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allah kullara zulmedici değildir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür.' ALLAH kullara zulmedici değildir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.

  • Progressive Muslims

    That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “For it is that thy hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”

  • Aisha Bewley

    ‘That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.