Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.

يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُۜ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَع۪يدُ
Yed'u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh, zalike huved dalalul baid.
#kelimeanlamkök
1yed'uyalvarırدعو
2min
3duniayrı olarakدون
4llahiAllah’tan
5maşeylere
6la
7yedurruhuona zarar veremeyenضرر
8ve mave şeylere
9la
10yenfeuhuyarar sağlamayanنفع
11zalikeişte budur
12huveo
13d-delalusapmaضلل
14l-beiyduuzak(lara)بعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, Allah'ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, Allah'ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başka, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile araya, kendisine zarar vermeyecek ve bir yararı da olmayacak şeyi koyarak yardıma çağırır. İşte bu, pek derin bir sapıklıktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca, kendisine ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunur. Sapkınlığın en aşırısı, işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat vermeyecek şeytana yalvarır; işte en uzak sapıklık budur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalali baid odur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne faide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    O, Allah'ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek şeylere tapınır. İşte en derin sapıklık budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, Allah'ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dunundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir.. . İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ı bırakıp, kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.

  • Progressive Muslims

    He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He calls, besides God, to that which neither harms him nor benefits him. That is the extreme error.

  • Aisha Bewley

    Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.