Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla ne kötü yoldaştır!

يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُٓ اَقْرَبُ مِنْ نَفْعِه۪ۜ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَش۪يرُ
Yed'u le men darruhu akrabu min nef'ıh, le bi'sel mevla ve le bi'sel aşir.
#kelimeanlamkök
1yed'uyalvarırدعو
2lemenolana
3derruhuzararıضرر
4ekrabudaha yakınقرب
5min-ndan
6nef'ihifaydası-نفع
7lebi'sene kötüباس
8l-mevlabir yardımcıولي
9velebi'seve ne kötüباس
10l-aşirubir arkadaştırعشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır.* O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla* ne kötü yoldaştır!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zararı yararından yakın olan kişiyi* de yardıma çağırır. O ne kötü bir yardımcı* ve ne kötü bir yandaşlar topluluğudur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yitimi, yararından daha yakın olana yakarışlarda bulunur. Ne kötü yol gösterendir, ne kötü yandaştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Herhalde o, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor; o ne kötü koruyucu, o ne kötü yardak (yoldaş)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!

  • Gültekin Onan

    (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) o, zararı faidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!

  • İbni Kesir

    Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O), zararı yararından fazla olana yönelir.. . O (taptığı) ne kötü bir mevla ve ne kötü arkadaştır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla*, ne kötü yoldaştır!

  • Progressive Muslims

    He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He calls to him whose harm is nearer than his benefit. Evil is the protector! And evil is the associate!

  • Aisha Bewley

    He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.