Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَد۪يدٍ
Ve lehum makamıu min hadid.
#kelimeanlamkök
1velehumve onlar için vardır
2mekamiukamçılarقمع
3min-den
4hadidindemir-حدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir de onlar için demir kamçılar vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar için demir kamçılar da vardır!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar için demirden kamçılar da hazırlanmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, demir topuzlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar için bir de demirden kamçılar var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.

  • Gültekin Onan

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar için demirden kamçılar da var.

  • İbni Kesir

    Demir kamçılar da onlar içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-21) Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkar edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Progressive Muslims

    And they will have hooked rods of iron.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for them are restraints of iron.

  • Aisha Bewley

    and they will be beaten with cudgels made of iron.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be confined in iron pots.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey will have hooked rods of iron.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have hooked rods of iron.