Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.

كُلَّمَٓا اَرَادُٓوا اَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُع۪يدُوا ف۪يهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَر۪يقِ۟
Kullema eradu en yahrucu minha min gammin uidu fiha ve zuku azabel harik.
#kelimeanlamkök
1kullemaher seferكلل
2eraduistedikleriرود
3en
4yehrucuçıkmakخرج
5minhaoradan
6min
7gammin(o) gamdanغمم
8uiydugeri çevrilirlerعود
9fihaoraya
10vezukuve tadın (denilir)ذوق
11azabeazabınıعذب
12l-harikiyangınحرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yakıcı azabı!" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülecekler ve (onlara) "Tadın bu yakıcı azabı!" (denecektir).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyice bunalıp oradan çıkmak isterlerse her defasında geri getirilecek ve onlara: "Şu yanma azabının zevkine varın" denecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne zaman o üzüntüden çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler: "Tadın, yakıcı cezayı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gam ve kederden (bunalıp) da ne zaman oradan çıkmak isteseler, hemen oraya geri döndürülecekler ve (onlara şöyle denilecek): "Yakıp kavurucu azabı tadın bakalım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: "Tadın şu yangın azabını!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve kendi boğuntuları içinde (kıvranıp dururken) bu durumdan ne zaman kurtulmaya çalışsalar her seferinde yeniden (aynı boğuntuya) sokulacaklar ve (onlara:) "Tadın (bu) yakıcı azabı (sonuna kadar)!" (denecek).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, "Tadın yangın azabını" denilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azabını

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oradan, (o) gamdan her çıkmak istediklerinde (demir kamçılarla vurularak) oraya geri çevrilirler ve "Yangın azabını tadın!" (denilir).

  • Gültekin Onan

    Ne zaman oradan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) "Yakıcı azabı tadın" (denir).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): "Tadın (bu) yangın azabını" (denilir).

  • İbni Kesir

    Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her ne zaman oradaki kavurucu ateşten çıkmak isteseler yine oraya döndürülür ve: -Yakıcı azabı tadın, denir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunalmaları sebebiyle, her ne vakit cehennemden çıkmak isterlerse, gerisin geriye oraya itilirler ve kendilerine: "Çıkmak yok! İster istemez, bu yakıcı azabı tadacaksınız!" denir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakikati fark etmeleri sonucu içinde bulundukları telafisi olmayan şartlardan) her çıkmak dilediklerinde, oraya iade olunurlar.. . "Yanmanın azabını tadın!" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her ne vakit oradaki sıkıntıdan çıkmak isteseler oraya geri çevrilirler: 'Yakıcı azabı tadın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Azaptan kurtulmak için ne zaman oradan çıkmak isteyecek olurlarsa, yakıcı azabı tatmaları için oraya geri döndürülürler.

  • Progressive Muslims

    Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whenever they desire to come out therefrom — from anguish — they will be returned thereto: “And taste the punishment of the consuming fire!”

  • Aisha Bewley

    Every time they want to come out of it, because of their suffering, they will be driven back into it: ‘Taste the punishment of the Burning!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!