Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.

ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَت۪يقِ
Summel yakdu tefesehum vel yufu nuzurahum vel yettavvefu bil beytil atik.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2lyekdugidersinlerقضي
3tefesehumkirleriniتفث
4velyufuve yerine getirsinlerوفي
5nuzurahumadaklarınıنذر
6velyettavvefuve tavaf etsinlerطوف
7bil-beytiEv'iبيت
8l-atikiAtikعتق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sonra beden temizliği yapsınlar. Adaklarını yerine getirsinler. Eski evi tavaf etsinler!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Hacca gidenler bundan) sonra kirlerini gidersin;* adaklarını (görevlerini) yerine getirsin ve o Eski Ev'i (Kâbe'yi) tavaf etsinler!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kirlerini gidersinler.* Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i* tavaf etsinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aynı zamanda* tefeslerini (Arafat ve Müzdelife vakfelerini) tamamlasınlar*, adaklarını yerine getirsinler* ve o şerefli Beyti (Kabe'yi) tavaf etsinler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve En Eski Ev'i tavaf etsinler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda, zorunlu yasaklara son verip kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve bu Özgürlük Evi'ni tavaf etsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler, saldırılardan korunmuş/tarihi/yüce evi tavaf etsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik'i (Ka'be'yi) tavaf etsinler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bundan sonra, uymak zorunda oldukları belli birtakım kısıtlamalara son versinler; (varsa) adaklarını yerine getirsinler ve (Dünyanın) bu en eski Mabedini (bir kere daha) tavaf etsinler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'i (Kabe'yi) tavaf etsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra kirlerini atsınlar ve adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik'ı tavaf etsinler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra (bıyıklarını, tırnaklarını kesmek, sair temizlik gereklerini yapmak suretiyle) Kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Eski Ev(Ka'be'y)i tavaf etsinler.

  • Gültekin Onan

    Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler. Beyt-i Atik'i tavaf etsinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler".

  • İbni Kesir

    Bilahare kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt el Atik'i tavaf etsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik-i (Kabe'yi) tavaf etsinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bundan sonra saçlarını, tırnaklarını kesip üstlerindeki başlarındaki kirleri gidersinler ve diğer hac görevlerini yerine getirsinler, dünyanın bu en kıdemli mabedini bir kere daha tavaf etsinler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra (nefslerinin) kirlerine son versinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik'lerini (şerefli - özgür ev'i) çok tavaf etsinler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra yükümlülüklerini tamamlasınlar, vermiş oldukları sözlerini yerine getirsinler ve o Tarihi Evi ziyaret etsinler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kirlerini gidersinler.* Adaklarını yerine getirsinler. Ve Beyt-i Atik'i* tavaf etsinler.

  • Progressive Muslims

    Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them partake at the ancient sanctuary.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then let them make an end of their unkemptness, and fulfil their vows, and walk around the ancient house.

  • Aisha Bewley

    Then they should end their state of self-neglect and fufil their vows and circle the Ancient House. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They shall complete their obligations, fulfill their vows, and visit the ancient shrine.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them traverse at the ancient Sanctuary.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then let them complete their duties and fulfill their vows, and let them partake at the ancient sanctuary.