Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların peşinden giderler.

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَر۪يدٍۙ
Ve minen nasi men yucadilu fillahi bi gayri ilmin ve yettebiu kulle şeytanin merid.
#kelimeanlamkök
1ve mineve
2n-nasiinsanlardanنوس
3menkimi
4yucadilutartışırجدل
5fihakkında
6llahiAllah
7bigayriolmaksızınغير
8ilminbilgisiعلم
9ve yettebiuve uyarتبع
10kulleherكلل
11şeytaninşeytanaشطن
12meridinkaba (şarlatan)مرد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanların bir kısmı, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytana uyar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı sapkına uyar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların* peşinden giderler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kimi insanlar, bir yararı olmayan şeytanlara uyarak Allah ile ilgili konularda bilgisizce mücadeleye girerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır ve azgın şeytanların peşine takılır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah'ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanlardan kimileri de Allah hakkında bilgisizce tartışır da her kaypak şeytanın ardına düşer

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nastan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.

  • Gültekin Onan

    İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanlardan kimi Allah (ın dini) hakkında bir bilgisi olmaksızın münakaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.

  • İbni Kesir

    İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlardan kimi de Allah (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tabi olur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların* peşinden giderler.

  • Progressive Muslims

    And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among men is he who disputes concerning God, without knowledge, and follows every rebellious satan

  • Aisha Bewley

    Among people there is one who argues about Allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Among the people there are those who argue regarding God without knowledge, and follow every rebellious devil.