Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Kul ya eyyuhen nasu innema ene lekum nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ya eyyuhaey
3n-nasuinsanlarنوس
4innemaşüphesiz
5enaben
6lekumsizin için
7nezirunbir uyarıcıyımنذر
8mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ey insanlar! Aslında, ben, sizin için, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım".

  • İbni Kesir

    De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ey insanlar.. . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki:"Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."

  • Progressive Muslims

    Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Mankind, I am only a clear warner to you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people, I am but a clear warner to you!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O people, I am but a clear warner to you!"