Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman edip salihatı yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.

فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Fellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve rızkun kerim.
#kelimeanlamkök
1fellezineve
2amenuinananlar içinامن
3ve amiluve yapanlar içinعمل
4s-salihatiiyi işlerصلح
5lehumonlara vardır
6megfiratunmağfiretغفر
7ve rizkunve rızıkرزق
8kerimunbolكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve değerli rızık vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman edip salihatı* yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar; onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve işte (Allah'tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerim bir rızk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.

  • Gültekin Onan

    Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte hem iman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.

  • İbni Kesir

    İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman edip salihatı* yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds: they have pardon and a noble provision.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and promote reforms, for them is forgiveness and a great provision.