Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten çok nankördür.

وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَحْيَاكُمْۘ ثُمَّ يُم۪يتُكُمْ ثُمَّ يُحْي۪يكُمْۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُورٌ
Ve huvellezi ahyakum summe yumitukum summe yuhyikum, innel insane le kefur.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2llezi
3ehyakumsizi diriltenحيي
4summesonra
5yumitukumsizi öldürenموت
6summesonra (yine)
7yuhyikumsizi diriltenحيي
8innegerçekten
9l-insaneinsanانس
10lekefurunçok nankördürكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah'tır. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Şüphesiz ki o (inkârcı) insan, çok nankördür.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan* gerçekten çok nankördür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size hayat veren sonra öldüren sonra yine hayat verecek olan O'dur. İnsanoğlu gerçekten nankördür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, size yaşam vermiştir. Sonra sizi öldürecek ve sonra yeniden yaşam verecektir. Aslında, insan, gerçekten çok nankördür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O'dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Size hayat veren O'dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size hayat veren O'dur sonra sizi öldürür sonra sizi yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O'dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Gültekin Onan

    Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!

  • İbni Kesir

    O'dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O'dur. Gerçekten insan pek nankördür!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur ki sizi (şuurla) diriltti.. . Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir. . . Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan* gerçekten çok nankördür.

  • Progressive Muslims

    He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But mankind is always rejecting!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that gave you life; then will He give you death; then will He give you life. Man is an ingrate.

  • Aisha Bewley

    It is He who gave you life and then will cause you to die and then will give you life again. Man is truly ungrateful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But man is always rejecting!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But the human being is always rejecting!