Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.

وَاِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve in cadeluke fe kulillahu a'lemu bima ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2cadelukeseninle mücadele ederlerseجدل
3fekulide kiقول
4llahuAllah
5ea'lemudaha iyi bilirعلم
6bimaşeyleri
7tea'meluneyaptıklarınızعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seninle tartışırlarsa de ki "Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

  • Gültekin Onan

    Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".

  • İbni Kesir

    Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.

  • Progressive Muslims

    And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they dispute with thee, say thou: “God best knows what you do.

  • Aisha Bewley

    If they do argue with you, say: ‘Allah knows best what you are doing. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."