Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.

اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَ
Allahu yahkumu beynekum yevmel kıyameti fima kuntum fihi tahtelifun.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2yehkumuhükmedecektirحكم
3beynekumaranızdaبين
4yevmegünüيوم
5l-kiyametikıyametقوم
6fimahususlarda
7kuntumolduğunuzكون
8fihionda
9tehtelifuneayrılığa düşüyorخلف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah,kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kıyamet gününde, anlaşmazlığa düştüğünüz konular hakkında aranızda hüküm verecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, anlaşamazlığa düştüğünüz konulardaki hükmünü (mezardan) kalkış günü, yüzünüze karşı verecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, hakkında uyuşmazlığa düştüğünüz konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aranızda yargı verecektir!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."

  • Gültekin Onan

    "Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakkında ihtilaf edegeldiğiniz şeylere aid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.

  • İbni Kesir

    İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihai hükmü Allah verecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.

  • Progressive Muslims

    "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ.”

  • Aisha Bewley

    Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God will judge between you on the day of Resurrection in what you dispute therein."