Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dedi ki: "Sinin orada! Ben'den boşuna bir şey istemeyin!"

قَالَ اخْسَؤُ۫ا ف۪يهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Kalahseu fiha ve la tukellimun.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurdu kiقول
2hseusininخسا
3fihaorada
4ve lave
5tukellimunibana bir şey söylemeyinكلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Sinin orada! Benimle konuşmayın!" diyecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "Alçaldıkça alçalın orada!* Bana karşı konuşmayın artık!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Sinin orada! Ben'den boşuna bir şey istemeyin!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah diyecek ki, "Yığılın olduğunuz yere; benimle konuşmayın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle diyecek: "Orada kalın ve Bana söylemeyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) diyecek ki: "Kalın tıkıldığınız yerde ve bana cevap yetiştirmeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah buyurur: "Orada sinin, Bana birşey söylemeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"

  • Gültekin Onan

    Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) buyurdu (buyuracak): "Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah Teala: "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedi ki: "Sinin orada.. . Bana da yönelmeyin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diyecek ki, 'Sinin orada, benimle konuşmayın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Sinin orada. Ben'den boşuna bir şey istemeyin."

  • Progressive Muslims

    He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “Be despised therein; and speak not to Me.

  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Slink away into it and do not speak to Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Be humiliated therein and do not speak to Me."