Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak zalim olduğumuz kesinleşmiş olur."

رَبَّـنَٓا اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun.
#kelimeanlamkök
1rabbenaRabbimizربب
2ehricnabizi çıkarخرج
3minhabundan
4feineğer
5udnabir daha dönersekعود
6feinnaartık biz gerçekten
7zalimunezalimlerizظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer, bir daha ettiklerimize dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Bir daha (yaptıklarımıza) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak zalim olduğumuz kesinleşmiş olur."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer aynı şeyi bir daha yaparsak demek ki, gerçekten zalim kimseleriz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer yine dönersek; kuşkusuz, artık haksızlık yapanlar arasında oluruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer tekrar dönersek, o zaman anlaşılır ki bizler gerçekten zalimleriz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbimiz, çıkar bizi buradan; döner bir daha yaparsak şüphesiz ki biz zalimleriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey bizim rabbımız! çıkar bizleri bundan, döner bir daha edersek her halde bizler zalimiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir".

  • İbni Kesir

    Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz.. . Çıkar bizi oradan. . . Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zalimleriz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak zalim olduğumuz kesinleşmiş olur."

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”

  • Aisha Bewley

    Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."