/ 118
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.

ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ
Summe innekum ba'de zalike le meyyitun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Daha sonra sizler* öleceksiniz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonra, bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
İbni Kesir
Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Then, later on, you die.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Then after that, you will die.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Then after that, you will die.
# Kelime Anlam Kök
1 summe: sonra
2 innekum: şüphesiz siz
3 bea'de: ardından بعد
4 zalike: bunun
5 lemeyyitune: öleceksiniz موت