Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ
Summe innekum ba'de zalike le meyyitun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innekumşüphesiz siz
3bea'deardındanبعد
4zalikebunun
5lemeyyituneöleceksinizموت
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Daha sonra sizler
*
öleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
İbni Kesir
Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).
Rashad Khalifa The Final Testament
Then, later on, you die.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then after that, you will die.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then after that, you will die.