Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Summe innekum yevmel kıyameti tub'asun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innekummuhakkak siz
3yevmegünüيوم
4l-kiyametikıyametقوم
5tub'asunediriltileceksinizبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da şüphesiz ki kıyamet gününde diriltileceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, Yeniden Yaratılış Günü'nde, kesinlikle yeniden yaşama döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra yine muhakkak siz, kıyamet gününde (tekrar) diriltileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.

  • İbni Kesir

    Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) ba's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then on the Day of Resurrection will you be raised.

  • Aisha Bewley

    Then on the Day of Rising you will be raised again.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then you will be resurrected on the Day of Resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you will be resurrected on the day of Resurrection.