Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiçbir ümmet ecelini öne alamaz ve erteleyemez.

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَۜ
Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
#kelimeanlamkök
1ma
2tesbikuileri geçemezسبق
3minhiçbir
4ummetinümmetامم
5ecelehasüresindenاجل
6ve mave
7yeste'hirunegeri kalamazاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiçbir ümmet* ecelini* öne alamaz ve erteleyemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir toplum* ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

  • Gültekin Onan

    Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

  • İbni Kesir

    Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiç bir ümmet vadesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiçbir ümmet* ecelini* öne alamaz ve erteleyemez.

  • Progressive Muslims

    No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No community outstrips its term, nor will they defer.

  • Aisha Bewley

    No nation can advance its appointed time nor can they delay it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No community can advance its predetermined fate, nor delay it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.