Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً اٰخَر۪ينَۜ
Summe enşe'na min ba'dihim kurunen aharin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2enşe'nayetiştirdikنشا
3min
4bea'dihimonların ardındanبعد
5kurunennesillerقرن
6aharinebaşkaاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onların ardından başka kuşaklar yarattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra arkalarından başka nesiller yarattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra arkalarından başka karnlar inşa ettik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.

  • Gültekin Onan

    Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.

  • İbni Kesir

    Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.

  • Progressive Muslims

    Then We raised after them different generations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We produced, after them, other generations.

  • Aisha Bewley

    Then We raised up other generations after them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, we established other generations after them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We raised after them different generations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We rose after them different generations.