Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.

مُسْتَكْبِر۪ينَ بِه۪ۗ سَامِراً تَهْجُرُونَ
Mustekbirine bihi samiran tehcurun.
#kelimeanlamkök
1mustekbirinekibirlenerekكبر
2bihiona (ayetlerime) karşı
3samirangeceleyinسمر
4tehcurunesaçmalıyordunuzهجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Büyüklük taslayarak, gece boyunca saçmalıyordunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."

  • Gültekin Onan

    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

  • İbni Kesir

    Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp ayetlerime karşı saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.

  • Progressive Muslims

    You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Waxing proud thereat, talking to no purpose into the night.”

  • Aisha Bewley

    arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Youwere too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.