/ 118
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp ayetlerime karşı saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Mustekbirine bihi samiran tehcurun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp ayetlerime karşı saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Büyüklük taslayarak, gece boyunca saçmalıyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Gültekin Onan
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Youwere too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
# Kelime Anlam Kök
1 mustekbirine: kibirlenerek كبر
2 bihi: ona (ayetlerime) karşı
3 samiran: geceleyin سمر
4 tehcurune: saçmalıyordunuz هجر