Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."*
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.
"Büyüklük taslayarak, gece boyunca saçmalıyordunuz!"
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
"Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
(66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp ayetlerime karşı saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
“Waxing proud thereat, talking to no purpose into the night.”
arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long. ’
You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
Youwere too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.