Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.

قَدْ كَانَتْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَۙ
Kad kanet ayati tutla aleykum fe kuntum ala a'kabikum tenkisun.
#kelimeanlamkök
1kadgerçekten
2kanetidiكون
3ayatiayetlerimايي
4tutlaokunuyorتلو
5aleykumsize
6fekuntumfakat sizكون
7alaüzere
8ea'kabikumarkanızعقب
9tenkisunedönüyordunuzنكص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size ayetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ayetlerim size okunduğu zaman, topuklarınızın üzerinde geriye dönüyordunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.

  • Progressive Muslims

    My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My proofs were recited to you, and you turned back therefrom on your heels,

  • Aisha Bewley

    My Signs were recited to you and you turned round on your heels,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    My signs were recited to you, but you used to turn back on your heels.