Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, rahmet edip sıkıntılarını gidersek, yine de azgınlıklarına devam ederler.

وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ve lev rahımnahum ve keşefna ma bihim min durrin le leccu fi tugyanihim ya'mehun.
#kelimeanlamkök
1velevve eğer
2rahimnahumbiz onlara acısaydıkرحم
3ve keşefnave kaldırsaydıkكشف
4maolanı
5bihimkendilerinde
6min-dan
7durrinsıkıntı-ضرر
8leleccuyine devam ederlerdiلجج
9fi
10tugyanihimazgınlıklarındaطغي
11yea'mehunebocalamayaعمه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onlara acısak ve içinde bulundukları sıkıntıyı gidersek,yine de iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara merhamet edip içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, elbette azgınlıkları içerisinde bocalayarak direnirlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine acıyıp başlarına gelen perişanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, rahmet edip sıkıntılarını gidersek, yine de azgınlıklarına devam ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sıkıntılarını gidermek suretiyle onlara bir ikramda bulunsaydık yine de azgınlıkları içinde inatla bocalayacaklardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara merhamet eder ve sıkıntılarını giderirsek, yine de azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer onlara acıyarak başlarına gelen herhangi bir beladan kendilerini kurtarsak, şaşkın şaşkın saplandıkları inkar bataklığında debelenmekte ısrar ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer Biz onlara acıyıp da baskılarını açıversek, mutlaka azgınlıklarında inat eder, hiçbir şey görmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara merhamet edip (bu dünyada) başlarına gelebilecek darlık ve sıkıntıyı giderecek olsak, onlar yine de, o kurumlu azgınlıkları içinde körcesine bocalayıp dururlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onlara merhamet edip başlarına gelen zararı giderseydik, yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer biz onlara acıyıb da baskılarını açıversek mutlaka tuğyanlarında ınad eder hiç bir şey görmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onlara acıyıp da başlarındaki sıkıntıyı açsaydık, yine azgınlıklarında bocalamağa devam ederlerdi.

  • Gültekin Onan

    Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer biz onlara acıyıb da kendilerindeki zararı giderecek olursak yine serseriyane azgınlıklarında muhakkak devam ve inad edeceklerdir.

  • İbni Kesir

    Şayet Biz, onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer onlara acıyıp, başlarındaki sıkıntıyı gidermiş olsaydık bile yine onlar azgınlıklarında inat ederdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Biz onlara merhamet edip, uğradıkları belayı giderseydik, yine onlar azgınlıklarında devam edip giderlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer onlara merhamet edip de kendilerinden sıkıntılı hallerini kaldırsak, mutlaka kör ve şaşkın halde, tuğyanları (hakikatlerine başkaldırı) içinde kalmaya devam ederler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine acıyıp başlarına gelen perişanlıklarını giderseydik bile, azgınlıklarına dalıp bocalayacaklardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, rahmet edip sıkıntılarını gidersek, yine de azgınlıklarına devam ederler.

  • Progressive Muslims

    And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were We to have mercy on them, and to remove what is upon them of distress, they would persist in wandering blindly in their inordinacy.

  • Aisha Bewley

    If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.