Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, bu doğru yoldan sapanlardır.

وَاِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Ve innellezine la yu'minune bil ahıreti anis sıratı le nakibun.
#kelimeanlamkök
1ve inneve kuşkusuz
2ellezinekimseler
3la
4yu'minuneinanmayan(lar)امن
5bil-ahiratiahireteاخر
6ani-dan
7s-siratiyol-صرط
8lenakibunesapıyorlarنكب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama ahirete inanmayanlar ısrarla yoldan çıkıyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki ahirete inanmayanlar ise yoldan çıkanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ama ahireti onaylamayanlar yoldan sapmaktadırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, bu doğru yoldan sapanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahirete inanmıyorlar, o yoldan gerçekten, ayrılıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sonsuz yaşama inanmayanlar, kesinlikle yoldan çıkanlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ahirete inanmamakta direnen kimselerse ısrarla bu yoldan sapıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama ahirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak ahirete inanmayanlar, şüphesiz yoldan sapanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat ahirete inanmayanlar, o caddeden sapmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama, ahirete inanmamakta direnenler ister istemez bu yoldan sapmaktalar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat ahirete inanmayanlar, ısrarla bu yoldan çıkmaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat Ahırete inanmıyanlar caddeden sapmaktadırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama ahirete inanmayanlar yoldan sapıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Ancak ahirete inanmayanlar kuşkusuz yoldan sapanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ahirete iman etmez olanlar, mutlakaa (doğru) yoldan sapanlardır.

  • İbni Kesir

    Ama ahirete inanmayanlar, mutlaka bu yoldan sapmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Fakat, ahirete inanmayanlar, yoldan sapan kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama şu da gerçek ki ahirete inanmayanlar, yoldan sapıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, o sırattan sapıyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ama ahirete inanmıyanlar yoldan sapmaktadırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, bu doğru yoldan sapanlardır.

  • Progressive Muslims

    And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who believe not in the Hereafter are deviating from the path.

  • Aisha Bewley

    But those who do not have iman in the akhira recoil from the path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not acknowledge the Hereafter, they are deviating away from the path.