Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?"

سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Seyekulune lillah, kul e fe la tettekun.
#kelimeanlamkök
1seyekulunediyeceklerقول
2lillahiAllah'ındır
3kulde kiقول
4efela
5tettekunekorkmuyor musunuz?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse sakınmıyor musunuz?" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "(O'na karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH" diyecekler. De ki: "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onlar Allah'ındır" diyeceklerdir. De ki: "Hiç çekinmeyecek misiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah!" diyecekler. De ki: "Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hala benden sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde korkmaz mısınız?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'ın" diyecekler, "o halde korkmaz mısınız?" de!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bunlar Allah'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yine bunlar) "Allahındır" diyecekler. Sen de (şöyle) de: "Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız"?

  • İbni Kesir

    Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    "Allah'tır!" diyecekler. -Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette, "Allah'tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah içindir", diyecekler! De ki: "O halde korkup korunmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?

  • Progressive Muslims

    They will Say: "To God. " Say: "Will you then not take heed"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “God.” Say thou: “Will you then not be in prudent fear!”

  • Aisha Bewley

    They will say: ‘Allah. ’ Say: ‘So will you not have taqwa?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "To God." Say, "Will you then not take heed?"