Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Yedi göğün ve muazzam arşın Rabb'i kimdir?"

قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظ۪يمِ
Kul men rabbus semavatis seb'ı ve rabbul arşil azim.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2menkimdir?
3rabbuRabbiربب
4s-semavatigöğünسمو
5s-seb'iyediسبع
6ve rabbuve Rabbiربب
7l-arşiArş'ınعرش
8l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yedi göğün Rabbi ve büyük hükümranlık tahtının sahibi kimdir?" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Yedi kat göklerin* Rabbi, yüce arşın Rabbi kimdir?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Yedi göğün Efendisi, büyük yönetimin Efendisi kimdir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Yedi göğün ve muazzam arşın* Rabb'i kimdir?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara bir de; "Yedi kat göğün ve yüce Arşın* sahibi kimdir?" diye sor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yedi Göklerin Efendisi ve Büyük Egemen Erkin Efendisi kimdir?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    de ki: "Hem yedi göğün, hem de mutlak hükümranlık tahtının yegane Rabbi kimdir?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sor: "Yedi göklerin Rabbi ve o büyük arşın Rabbi kimdir?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Yedi göğün Rabbi ve büyük Arş'ın Rabbi kimdir?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sor onlara, de ki: "Kimdir o yedi kat göklerin Rabbi ve o büyük Arşın sahibi?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Peki, kimdir yedi kat göğü yerinde tutan ve yüce kudret tahtında hükümran olan?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Yedi kat göklerin Rabbi, büyük Arş'ın Rabbi kimdir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kim o yedi Semanın rabbı ve o azametli Arşın rabbı?" de!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yedi göğün Rabbi ve büyük Arş'ın Rabbi kimdir?" de.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Yedi göğün rabbi ve büyük arşın rabbi kimdir?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yine) de ki: "Kim o yedi göğün Rabbi ve o büyük arşın saahibi"?

  • İbni Kesir

    De ki: Yedi göğün Rabbı ve yüce Arş'ın Rabbı kimdir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yedi göğün Rabbi kimdir? Ya büyük hükümranlığın Rabbi? de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Peki, yedi kat göğün ve yüce arşın Rabbi kimdir?" diye sor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Yedi semanın Rabbi ve Aziym Arş'ın Rabbi kimdir?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Yedi göğün Rabbi, büyük yönetimin Rabbi kimdir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Yedi göğün ve muazzam arşın* Rabb'i kimdir?"

  • Progressive Muslims

    Say: "Who is the Lord of the seven universes and the Lord of the great throne"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Who is Lord of the Seven Heavens and Lord of the Great Throne?”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who is the Lord of the Seven Heavens and the Lord of the Mighty Throne?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Who is the Lord of the seven universes; the Lord of the great dominion?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the great Throne?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the great dominion?"