Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Rabbim! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım."

وَقُلْ رَبِّ اَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاط۪ينِۙ
Ve kul rabbi euzu bike min hemezatiş şeyatin.
#kelimeanlamkök
1ve kulve de kiقول
2rabbiRabbimربب
3euzusığınırımعوذ
4bikesana
5min-ndan
6hemezatikışkırtmaları-همز
7ş-şeyatinişeytanlarınشطن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınıyorum!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve De ki: "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Rabbim! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım."*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Rabbim! Şeytan'ın dürtmelerinden sana sığınırım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şunu söyle: "Efendim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve de ki: "Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."

  • Gültekin Onan

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım".

  • İbni Kesir

    Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbi! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytandan Korunmak İçin

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Rabb'im! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım."

  • Progressive Muslims

    And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “My Lord: I seek refuge in Thee from the goading of the satans,

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord, I seek refuge with You from the goadings of the shaytans,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andsay: "My Lord, I seek refuge with You from the whispers of the devils."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils."