Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ya üzerinizde, Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı! Allah, tevbeleri Kabul Eden'dir, En İyi Hüküm Verendir.

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَاَنَّ اللّٰهَ تَـوَّابٌ حَك۪يمٌ۟
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennellahe tevvabun hakim.
#kelimeanlamkök
1velevlaya olmasaydı
2fedlulutfuفضل
3llahiAllah'ın
4aleykumsize
5ve rahmetuhuve rahmetiرحم
6ve enneve şüphesiz
7llaheAllah
8tevvabuntevbeleri çok kabul edendirتوب
9hakimunhikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın size yönelik lütfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tövbeleri çok kabul eden bir hikmet sahibi olmasaydı, ne yapardınız?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri çok kabul eden, doğru hüküm veren olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tövbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ya üzerinizde, Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı! Allah, tevbeleri* Kabul Eden'dir, En İyi Hüküm Verendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın size iyiliği ve ikramı olmasaydı böyle olmazdı. Allah tövbeleri kabul eder ve doğru karar verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı? Ve kuşkusuz, Allah, Pişmanlıkları Kabul Eden; Bilgelik ve Adaletle Yöneten olmasaydı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Düşünsenize bir), ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı? İyi ki Allah, kendisine yönelenlerin tevbesini tekrar tekrar kabul edendir, üstün hikmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok Allah Tevvab'dır, Hakim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, bir de Allah tevbeyi çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı!..

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı! (Ya) Allah hikmet ve adaletle hükmeden bir tevbe kabul edicisi olmasaydı..!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tövbeleri kabul eden, hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı, haliniz nice olurdu?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti!... Ve hakıkat Allahın hakim bir tevvab olması!...

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Allah'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tevbeleri çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazl ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah tevbeleri kabul eden yegane hüküm ve hikmet saahibi olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?

  • İbni Kesir

    Ya üzerlerinizde Allah'ın fazl-u rahmeti olmasaydı? Ve gerçekten Allah; Tevvab, Hakim olmasaydı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri kabul edendir, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın sizin hakkınızda lütuf ve merhameti olmasaydı, eğer O Allah, tövbeleri kabul buyuran, yaptığı her iş, verdiği her hüküm hikmetli olan bir zat olmasaydı, müstahak olduğunuz bütün cezaları hemen verir, sizi perişan ederdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ya üzerinizde Allah'ın fazlı ve O'nun rahmeti olmasaydı ve Allah muhakkak Tevvab ve Hakiym olmasaydı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı..

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ya üzerinizde, Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı! Allah, Tövbeleri Kabul Eden'dir, En İyi Hüküm Verendir.

  • Progressive Muslims

    All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were it not for the bounty of God to you and His mercy, and that God is accepting of repentance and wise.

  • Aisha Bewley

    Were it not for Allah's favour to you and His mercy...and that Allah is Ever-Returning, All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    All this is from the grace of God upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Forgiving, Wise.