Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onu duyduğunuz zaman: "Bunu konuşmamız bize yakışmaz. Seni tenzih ederiz! Bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?

وَلَوْلَٓا اِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَـنَٓا اَنْ نَتَكَلَّمَ بِهٰذَاۗ سُبْحَانَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظ۪يمٌ
Ve lev la iz semi'tumuhu kultum ma yekunu lena en netekelleme bi haza subhaneke haza buhtanun azim.
#kelimeanlamkök
1velevlagerekmez miydi?
2izzaman
3semia'tumuhuonu işittiğinizسمع
4kultumdemenizقول
5ma
6yekunuyakışmazكون
7lenabize
8en
9netekellemekonuşmamızكلم
10bihazabunu
11subhanekeSeni tenzih ederizسبح
12hazabu
13buhtanunbir iftiradırبهت
14azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu iftirayı duyduğunuzda, "Bunu dilimize dolamak bize yakışmaz; bu, büyük bir iftiradır" demeliydiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (iftirayı) duyduğunuzda "Bu konuda konuşmamız bize yakışmaz. (Allah'a yönelerek) Sen yücesin. Bu, çok büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onu duyduğunuz zaman: "Bunu konuşmamız bize yakışmaz. Seni tenzih ederiz! Bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu duyduğunuzda şöyle deseydiniz olmaz mıydı: "Bu konuda konuşmaya hakkımız yoktur. Biz sana içten boyun eğeriz ey Sahip, bu büyük bir iftiradır!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu duyduğunuzda, "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. İşte bu, büyük bir karalamadır!" demeniz gerekmez miydi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu yüzden, onu işitir işitmez: "Bu konuda konuşmak bize düşmez! (Allah'ım, böyle bir iftiradan) Senin yüce zatına sığınırız! Bu dehşet bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah'ım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu duyduğunuz da: "Bunu söylemek bize yakışmaz, haşa bu büyük bir iftiradır." deseydiniz ya!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bir kez daha): Böyle bir (söylentiyi) işittiğiniz zaman "Bu konuda konuşmak bize düşmez; kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Sensin; şüphesiz bu çok kötü bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu iftirayı işittiğiniz vakit, "Böyle sözleri ağzımıza almamız bize yaraşmaz. Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah'ım! Bu, çok büyük bir iftiradır" deseydiniz ya!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu işittiğiniz vakıt: bunu söylemek bize gerekmez, haşa bu bir büyük bühtandır deseniz ya

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, haşa, bu, büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?

  • Gültekin Onan

    Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu duyduğunuz zaman: "Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşa. Bu, büyük bir iftiradır" demeniz (lazım) değil miydi?

  • İbni Kesir

    Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu duyduğunuz zaman "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Haşa, bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nasıl oldu da onu işitir işitmez: "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Haşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (o yalanı) işittiğinizde: "Bunu konuşmak bizim işimiz değildir! Subhaneke (Seni tenzih ederiz)! Bu, aziym bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu işittiğinizde, 'Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır,' demeniz gerekmez miydi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onu duyduğunuz zaman: "Bunu konuşmamız bize yakışmaz. Seni tenzih ederiz! Bu büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?

  • Progressive Muslims

    And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Oh, that when you heard it you had but said: “It is not for us to speak of this. Glory be to Thee! This is a monstrous slander!”

  • Aisha Bewley

    Why, when you heard it, did you not say, ‘We have no business speaking about this. Glory be to You! This is a terrible slander!’?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."