24. Nur suresi 17. ayet

/ 64
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer iman etmiş kimselerseniz, bilin ki Allah size böyle bir şeyi bir daha yapmayı ebediyen yasaklıyor.

يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Yeızukumullahu en teudu li mislihi ebeden in kuntum mu'minin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniziçinsize öğüt veriyor.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer iman etmiş kimselerseniz, bilin ki Allah size böyle bir şeyi bir daha yapmayı ebediyen yasaklıyor.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Eğer inanan kimselerseniz Allah size, bir daha böyle bir işe bulaşmamanızı tavsiye eder.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah, böyle bir şeyi bir daha asla tekrarlamamanız için size öğüt veriyor; eğer inanıyorsanız?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle birşeyi asla bir defa daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor; eğer iman etmiş iseniz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Böyle bir şey'e ebeda avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.
Gültekin Onan
Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Eğer siz iman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey'e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.
İbni Kesir
Eğer mü'min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allah sizi uyarır!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are acknowledgers.
# Kelime Anlam Kök
1 yeizukumu: size öğüt veriyor وعظ
2 llahu: Allah
3 en:
4 teudu: dönmemeniz için عود
5 limislihi: böyle bir şeye مثل
6 ebeden: bir daha asla ابد
7 in: eğer
8 kuntum: iseniz كون
9 mu'minine: inananlar امن