Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah size öğüt veriyor: Eğer iman etmiş kimselerseniz, böyle bir şeyi yapmayı ebediyen yasaklıyor.

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِه۪ٓ اَبَداً اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ
Yeızukumullahu en teudu li mislihi ebeden in kuntum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1yeizukumusize öğüt veriyorوعظ
2llahuAllah
3en
4teududönmemeniz içinعود
5limislihiböyle bir şeyeمثل
6ebedenbir daha aslaابد
7ineğer
8kuntumisenizكون
9mu'minineinananlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanmış kişiler iseniz, Allah bir daha öyle bir şeye dönmemeniziçinsize öğüt veriyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnanıyorsanız, Allah bir daha buna (benzer bir hataya) dönmeniz konusunda sizi uyarıyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. Gerçeği onaylayanlar iseniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah size öğüt veriyor: Eğer iman etmiş kimselerseniz, böyle bir şeyi yapmayı ebediyen yasaklıyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer inanan kimselerseniz Allah size, bir daha böyle bir işe bulaşmamanızı tavsiye eder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, böyle bir şeyi bir daha asla tekrarlamamanız için size öğüt veriyor; eğer inanıyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer imanda sebat gösteren kimselerseniz, Allah size bu tür bir (iftiraya) bir daha asla bulaşmamamınızı öğütler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle birşeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle birşeyi asla bir defa daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor; eğer iman etmiş iseniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle bir şey'e ebeda avdet etmiyesiniz eğer mü'min iseniz diye Allah size va'z viriyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.

  • Gültekin Onan

    Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer siz iman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey'e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.

  • İbni Kesir

    Eğer mü'min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer iman edenler iseniz, bunun benzeri bir olayı sonsuza dek yaşamamanız için Allah sizi uyarır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer iman etmiş kimselerseniz, bilin ki Allah size böyle bir şeyi bir daha yapmayı ebediyen yasaklıyor.

  • Progressive Muslims

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God admonishes you, that you return not to the like thereof ever, if you be believers.

  • Aisha Bewley

    Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are acknowledgers.