Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَةٍ ف۪يهَا مَتَاعٌ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Leyse aleykum cunahun en tedhulu buyuten gayre meskunetin fiha metaun lekum, vallahu ya'lemu ma tubdune ve ma tektumun.
#kelimeanlamkök
1leyseyokturليس
2aleykumsize
3cunahunbir günahجنح
4en-den dolayı
5tedhulu(izinsiz) girmeniz-دخل
6buyutenevlereبيت
7gayraغير
8meskunetinoturulmayanسكن
9fihaiçinde
10metauneşyanız bulunanمتع
11lekumsizin
12vallahuve Allah
13yea'lemubilirعلم
14maşeyi
15tubduneaçığa vurduğunuzبدو
16ve mave şeyi
17tektumunegizlediğinizكتم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İçinde kendinize ait eşyaların bulunduğu, oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizledikleriniz de bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçinde kendinize ait eşyanın (ihtiyaçlarınızın) bulunduğu oturulmayan evlere (izinsiz) girmenizde size herhangi bir vebal yoktur.* Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oturanı olmayan ama içinde size ait mal bulunan kapalı mekanlara girmenizde bir günah yoktur. Açığa vurduğunuz şeyi de gizlediğiniz şeyi de Allah bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İçinde eşyanız bulunan, ama oturulmayan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de zaten bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ama) içinde oturulmayan, sizin de yararınıza hizmet veren kamuya açık mekanlara girmenizde bir sakınca yoktur: şu da var ki Allah, açıktan yaptıklarınızı da gizlediklerinizi de bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Meskun olmayan ve içinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Öte yandan,) içinde oturulmayan ama kamusal amaçlarla kullanılan evlere girmenizde bir sakınca yoktur; fakat (yine de aklınızdan çıkarmayın ki,) Allah, açıkça yaptıklarınızı da, gizlediklerinizi de bütünüyle bilmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İçinde size ait bir eşya olan, oturanı bulunmayan evlere girmenizde herhangi bir günah yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meskun olmıyan ve içinde bir intifa' salahiyyetiniz olan odalara girmenizde size bir günah yoktur, neyi açıklar ve neyi saklarsınız Allah bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere (izinsiz) girmenizden dolayı size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.

  • Gültekin Onan

    İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Tanrı, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meskun olmayan, içerisinde sizin için bir menfaat (ve alaka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Açıklayacağınızı da, gizleyeceğinizi de Allah bilir.

  • İbni Kesir

    İçinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçinde eşyanız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İçinde oturulmayan fakat sizin faydalanma hakkınız bulunan evlere girmenizde mahzur yoktur. Ama hiç unutmayın ki Allah açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İçinde yaşanılmayan ve içlerinde size ait bir eşya bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur.. . Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oturulmayan ama yararlanmak için kullanılan yerlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri de gizlediğiniz şeyleri de bilir.

  • Progressive Muslims

    There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You do no wrong to enter uninhabited houses in which there is benefit for you. And God knows what you proclaim and what you conceal.

  • Aisha Bewley

    There is nothing wrong in your entering houses where no one lives and where there is some service for you. Allah knows what you divulge and what you conceal.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.