Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve o gün, onları ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleri şeyleri toplar, sonra da onlara: "Kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?" der.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَيَقُولُ ءَاَنْتُمْ اَضْلَلْتُمْ عِبَاد۪ي هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّب۪يلَۜ
Ve yevme yahşuruhum ve ma ya'budune min dunillahi fe yekulu e entum adleltum ibadi haulai em hum dallus sebil.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2yehşuruhumonları toplayacağıحشر
3ve maşeyleri
4yea'budunetaptıklarıعبد
5min
6dunibaşkaدون
7llahiAllah'tan
8fe yekuluder kiقول
9eentumsiz mi?
10edleltumsaptırdınızضلل
11ibadikullarımıعبد
12ha'ula'ibu
13emyoksa
14humkendileri (mi)
15dellusapıttılarضلل
16s-sebileyoluسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rabbin, onları ve Allah'tan başka taptıklarını bir araya toplayacağı gün, tapılanlara der ki: Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi doğru yoldan saptılar?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları (cehennemlikleri) ve Allah'ın peşi sıra taptıkları varlıkları bir araya getirdiği gün, (Allah) "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu şaşırdılar (yoldan saptılar)?" diye sormuş (olacak)tır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları ve onların ALLAH'tan başka hizmet ettikleri topladığı gün, "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı yolu sapıttılar?" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve o gün, onları ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleri şeyleri toplar, sonra da onlara: "Kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?" der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem onları, hem de Allah ile aralarına koyup kulluk ettikleri kimseleri topladığı gün, araya koyduklarına; "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi saptılar?" diyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, onları ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerini bir araya toplayacak; sonra, şöyle diyecek: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız; kendileri mi yoldan çıktılar?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, O, bir gün onları ve onların Allah'tan gayrı yalvarıp yakardıklarını bir araya getirecek ve soracak: "İşte şu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onlar kendileri mi yoldan çıktılar?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları ve Allah'tan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hele onları ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri bir araya toplayıp: "Siz mi saptırdınız kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat (Rabbinin birliğini unutan kimselere gelince,) o Gün (Rabbin) onları ve onların Allah yerine kul köle oldukları varlıkları bir araya toplayacak ve (kendilerine tanrısal nitelikler yakıştırılan bu varlıklara): "Bu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onların kendileri mi doğru yoldan ayrıldılar?" diye soracak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinin, onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri bir araya getireceği ve (taptıklarına), "Siz mi saptırdınız benim şu kullarımı, yoksa onlar kendileri mi yoldan saptılar" diyeceği günü hatırla.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hele o gün ki onları Allahdan başka taptıkları şeylerle haşredip de siz mi saptırdınız kullarımı yoksa kendileri mi yolu gaib ettiler diyeceği gün?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Rabbin), onları ve Allah'tan başka taptıklarını biraraya toplayacağı gün, (tapılanlara) der ki: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar?"

  • Gültekin Onan

    Onları ve Tanrı'dan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Rabbin) onları da, Allahdan gayri tapdıklarını da (mahşerde) bir araya toplayıb da: "Siz mi şu kullarımı sapdırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıtdılar?" diyeceği gün.

  • İbni Kesir

    O gün Rabbın onları ve Allah'tan başka taptıklarını bir araya toplar ve: Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün Rabbin, onları ve Allah'tan başka kulluk ettiklerini bir araya toplar ve şöyle der: -Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelir, Allah müşriklerle, onların Allah'tan başka ibadet ettikleri putlarını diriltip bir araya toplar ve şöyle buyurur:"Siz mi saptırdınız bu kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları ve Allah dunundaki tapındıklarını haşredeceği süreçte der ki: "Benim kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı (derunlarındaki hakikatlerine ulaştıran) yoldan saptılar?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları ve onların ALLAH'tan başka taptıklarını topladığı gün, 'Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı yolu saptılar?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve o gün, onları ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeyleri toplar, sonra da onlara: "Kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?" der.

  • Progressive Muslims

    And on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day He gathers them and what they serve, besides God, and says: “Was it you who led astray these My servants, or did they stray from the path?”

  • Aisha Bewley

    On the Day We gather them together, and those they worship besides Allah, and say, ‘Did you misguide these slaves of Mine or did they stray from the way of their own accord?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andon the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day when We gather them together with what they served besides God; then He will say, "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?"