Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.

لَهُمْ ف۪يهَا مَا يَشَٓاؤُ۫نَ خَالِد۪ينَۜ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْداً مَسْؤُ۫لاً
Lehum fiha ma yeşaune halidin, kane ala rabbike va'den mes'ula.
#kelimeanlamkök
1lehumonlara vardır
2fihaorada
3mane
4yeşa'uneistiyorlarsaشيا
5halidineve sürekli kalırlarخلد
6kanebuكون
7alaüzerine
8rabbikeRabbininربب
9vea'denbir va'didirوعد
10mes'ulensorumluluk gerektirenسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onlar için orada süreli kalmak üzere diledikleri her şey vardır. İşte bu, Rabbinin üzerine aldığı ve yerine getirilmesi istenen bir sözdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların, cennette ebedî kalmak üzere diledikleri her şeyleri olacaktır. İşte bu, Rabbinin arzu edilen bir vaadidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Efendin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada beğendikleri her şey onlar içindir. Orada onlar ölümsüzleşeceklerdir. Bu, Sahibinin kendini sorumlu tuttuğu sözüdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Diledikleri her şey onlar içindir; süreklidir. Efendinin üstlendiği, istenilen bir sözdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada diledikleri her şey kalıcı biçimde onların olacak: Bu, Rabbinin üzerinde kendisinden yerine getirmesi istenilen bir söz idi."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar için orada, diledikleri herşey sürekli vardır. Bu, Rabbin üzerinde sorumluluğu üstlenilen bir vaattir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, Rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara orada bütün istedikleri vardır, hem de orada sonsuza dek kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerinde yerine getirilmesi istenecek bir vaaddir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O cennet ki, orada istedikleri her şeye ulaşırlar ve orada sonsuza kadar yaşayıp giderler; bu, Rabbinin (insan için her zaman) istenmeye değer bir vaadidir".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ebedi olarak kalacakları orada onlar için diledikleri her şey vardır. Bu, Rabbinin uhdesine aldığı, (yerine getirilmesi) istenen bir va'didir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar için orada ne isterlerse var, hem ebedi kalacakları, Rabbının uhdesinde bu "bir va'di mes'ul" bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada istediklerini bulurlar ve sürekli kalırlar. Bu, Rabbinin, istenen, arzu edilen bir va'didir.

  • Gültekin Onan

    "İçinde ebedi kalıcılar olarak, orada her istedikleri onlarındır; bu, rabbinin üzerine aldığı, istenen bir vaaddir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada ne dilerlerse, kendileri de muhalled olarak, onların. Bu, Rabbinin üzerinde (incazı) istenen (beklenen) bir va'ddir.

  • İbni Kesir

    Onlar için orada diledikleri her şey var. Ve temelli kalırlar. Bu, Rabbının yerine getirilmesi istenen bir vaadidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada istedikleri her şey sonsuza dek onlar içindir. Bu Rabbimin yerine getireceği bir sözdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada arzu ettikleri her şey bulunacak, hem ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Rabbinin üzerine aldığı ve müminlerce hep istenen bir vadidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara sonsuza dek diledikleri her şey vardır orada. (Bu) Rabbinin, kendisini yükümlü tuttuğu vaadidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar orada ebedi olarak dilediklerini elde ederler. Bu, Rabbin'in mutlak surette gerçekleşecek sözüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için orada diledikleri her şey süresiz olarak vardır. Bu Rabb'inin yerine getirmeyi üstlendiği bir sözdür.

  • Progressive Muslims

    In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have therein all that they desire, they abiding eternally; it is upon thy Lord a promise requested.

  • Aisha Bewley

    They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.