Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ ف۪يه۪۫ مُهَاناًۗ
Yudaaf lehul azabu yevmel kıyameti ve yahlud fihi muhana.
#kelimeanlamkök
1yudaafkat kat yapılırضعف
2lehuonun için
3l-azabuazabعذب
4yevmegünüيوم
5l-kiyametikıyametقوم
6ve yehludve kalırخلد
7fihionun içinde
8muhanenhor ve hakir olarakهون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır*. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun cezası, Yeniden Yaratılış Günü'nde katlanarak artırılır ve aşağılanmış olarak sürekli orada kalır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kıyamet günü ona azab katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.

  • Gültekin Onan

    Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakir ebedi bırakılır.

  • İbni Kesir

    Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedi kalır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) halde sonsuza dek kalır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.

  • Progressive Muslims

    The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide eternally therein, humiliated,

  • Aisha Bewley

    and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The retribution will be doubled for him on the day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.