Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَاِنَّهُ يَتُوبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَاباً
Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubu ilallahi metaba.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2tabetevbe ederتوب
3ve amileve yaparsaعمل
4salihenfaydalı işصلح
5feinnehuşüphesiz
6yetubudönerتوب
7ila
8llahiAllah'a
9metabentevbesi kabul edilmiş olarakتوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah'a ulaşacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O'na) yönelip iyi iş(ler) yapan kişi Allah'a tam yönelmiş olur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tövbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim dönüş yapıp iyi iş yaparsa gerçekten Allah tevbesini kabul etmiş olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim pişmanlık gösterir, erdemli edimler yaparsa, kuşkusuz, pişmanlığı kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah'a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve her kim tevbe edip iyi davranışta bulunursa, muhakkak o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah'a yönelen işte odur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her kim tevbe edip de salah ile çalışırsa o muhakkak Allaha makbul olarak döner

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.

  • Gültekin Onan

    Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı'ya döner.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim (günahlardan) tevbe (ve rücu') eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızasına erişmiş olarak — döner.

  • İbni Kesir

    Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah'a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim tövbe edip salih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allah'a döner.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim tövbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.

  • Progressive Muslims

    And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso repents and works righteousness, it is he who repents to God completely.)

  • Aisha Bewley

    for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.