Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.

وَالَّذ۪ينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَۙ وَاِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَاماً
Vellezine la yeşhedunez zura ve iza merru bil lagvi merru kirama.
#kelimeanlamkök
1vellezineonlar
2la
3yeşheduneşahitlik etmezlerشهد
4z-zurayalan ve boş sözeزور
5ve izave ne zaman ki
6merrurastlarlarمرر
7bil-legviboş sözeلغو
8merrugeçip giderlerمرر
9kiramenvekar ileكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar yalan yere şahitlik etmezler, lüzumsuz şeylere rastladıklarında katılmayıp, onurlu bir şekilde geçip giderler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Rahmân'ın kulları), yalana şahitlik etmez;* boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rahmanın kulları, yalana şahitlik etmezler, boş sözlerin olduğu yerlerden hiç oralı olamadan geçerler,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, yalana tanıklık etmezler. Boş sözlerle karşılaştıklarında, ağırbaşlı olarak geçip giderler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, yalana şahitlik etmezler, anlamsız, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar içinde geçer (gider)ler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki yalana şahid olmazlar ve lağve rastgeldikleri vakıt kerimane geçerler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ki yalan şahidlik etmezler, boş ve kötü lakırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kullar, yalan şahitlik etmezler. Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar.. . Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.

  • Progressive Muslims

    And those who do not bear false witness, and if they pass by vein talk they pass by with dignity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who do not bear witness to falsehood, and when they pass by vain speech, pass by with dignity;

  • Aisha Bewley

    those who do not bear false witness and who, when they pass by worthless talk, pass by with dignity;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not bear false witness, and if they pass by vain talk they pass by with dignity.