Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ حَسُنَتْ مُسْتَقَراًّ وَمُقَاماً
Halidine fiha, hasunet mustekarren ve mukama.
#kelimeanlamkök
1halidineebedi kalacaklardırخلد
2fihaorada
3hasunetne güzelحسن
4mustekarrankarargahtırقرر
5ve mukamenve makamdırقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçlerinde ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir ikamet yeri ve makamdır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada ölümsüzleşeceklerdir; ne güzel kalma yeri, ne güzel yerleşme yeridir o.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sürekli orada kalacaklardır. Ne güzel bir durak yeri ve ne güzel bir kalış yeridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada ebedi kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!

  • Gültekin Onan

    Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargahdır, (ne güzel) bir ikaametgahdır!

  • İbni Kesir

    Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selamla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır.. . Ne güzel durak ve makamdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.

  • Progressive Muslims

    In it they will abide, what an excellent dwelling and position.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; good as a dwelling-place and a residence.

  • Aisha Bewley

    They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In it they will abide, what an excellent abode and station.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In it they will abide, what an excellent dwelling and position.