Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Başkasına yalvarmanız olmazsa Rabbim sizi ne yapsın? " Oysaki siz yalanladınız. Bunun karşılığını yakında göreceksiniz.

قُلْ مَا يَعْبَؤُ۬ا بِكُمْ رَبّ۪ي لَوْلَا دُعَٓاؤُ۬كُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَاماً
Kul ma ya'beu bikum rabbi lev la duaukum, fe kad kezzebtum fe sevfe yekunu lizama.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2mane diye?
3yea'beudeğer versinعبا
4bikumsize
5rabbiRabbimربب
6levlaolmadıktan sonra
7duaa'ukumdu'anızدعو
8fekadandolsun
9kezzebtumyalanladınızكذب
10fesevfebu yüzden
11yekunuolacaktırكون
12lizamen(azab) kaçınılmazلزم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Eğer dualarınız olmasaydı Rabbim sizi ne yapardı? Fakat siz yalanladınız; bu yalanlamanız, yakanızı bırakmayacaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Duanız olmasaydı, Rabbim size neden değer versin ki!"* (kâfirlere de ki): "Siz ise elbette (gerçeği) yalanladınız. Onun için ileride (bu günah size) yapışacaktır!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Duanız olmasa Efendimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Başkasına yalvarmanız olmazsa Rabbim sizi ne yapsın?*" Oysaki siz yalanladınız. Bunun karşılığını yakında göreceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Duanız olmasa Sahibinizin yanında ne değeriniz olur? siz hep yalan söylediniz. Yarın yalanınız yakanızı bırakmayacaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yaptığınız yakarışlar olmasa, Efendim, size niye değer versin?" "Madem yalanladınız; artık kaçınılmaz olacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Müminlere) de ki: "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?"(Kafirlere de ki:) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz: bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Sizin duanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Duanız olmasa Rabbim size ne kıymet verir?" Demek ki, yalanladılar! O halde yarın ceza (yakalarına) yapışacak!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnananlara) de ki: "Dua ve yönelişiniz O'na olan inancınız için değilse, Rabbim size niçin değer versin?" (Ve inkarcılara da de ki:) "Gerçek şu ki, siz (Allah'ın mesajını) yalanladınız: artık bu (günah) yakanızı bırakmayacaktır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) De ki: "Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin! Siz yalanladınız. Öyle ise azap yakanızı bırakmayacak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki rabbım size ne kıymet verir duanız olmasa? Demek ki tekzib ettiler, o halde yarın ceza yapışacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Sizin duanız olmasaydı rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "(Şedaid zamanlarında kendisine) düa ve (iltica) nız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? (Fakat madem ki) şimdi (Onu da, resulünü de) muhakkak suretde tekzib etdiniz, O halde (bu tekzibinizden dolayı size artık) yakın bir azab lazım oluyor (demekdir)".

  • İbni Kesir

    De ki: Duanız olmasaydı, Rabbım size değer verir miydi? Gerçekten yalanladınız. O halde azab yakanızı bırakmayacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Sizin dua ve kulluğunuz olmazsa, Rabbim size ne diye değer versin? Siz onu yalan saydınız, yakında bunun cezasını göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer yönelişiniz olmazsa Rabbim size önem vermez! Gerçekten yalanladınız.. . Yakında kaçınılmaz sonucunu yaşayacaksınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Duanız olmasa Rabbimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Başkasına yalvarmanız olmazsa Rabb'im sizi ne yapsın?"* Oysaki siz yalanladınız. Bunun karşılığını yakında göreceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord would not concern Himself with you were it not for your call; but you have denied, so it will be requisite.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."