Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizin için güvenilir bir Resulüm."

اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
İnni lekum resulun emin.
#kelimeanlamkök
1innimuhakkak ben
2lekumsizin için
3rasulunbir elçiyimرسل
4eminungüvenilirامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizin için güvenilir bir Resulüm."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bakın, ben (O'nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ben size gönderilmiş emin bir peygamberim".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasulüm. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizin için güvenilir bir rasulüm."

  • Progressive Muslims

    "I am to you a trustworthy messenger. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I am to you a trustworthy messenger,

  • Aisha Bewley

    I am a faithful Messenger to you

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am an honest messenger to you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am to you a trustworthy messenger."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am to you a trustworthy messenger."