Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bildiğiniz şeylerle size yardım edene karşı takva sahibi olun."

وَاتَّقُوا الَّـذ۪ٓي اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَۚ
Vettekullezi emeddekum bima ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1vettekuve korkunوقي
2llezikimseden
3emeddekumsize bol bol verenمدد
4bimaşeyleri (ni'metleri)
5tea'lemunebildiğinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size bildiğiniz nimetleri veren Allah'tan sakının!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bildiğiniz şeylerle* size yardım edene karşı takva sahibi olun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin de bildiğiniz gibi size destek verenden çekinin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonuç olarak, bildiğiniz her şeyi size verene karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aklınıza gelebilecek her tür (nimeti) size lutfeden Zat'a karşı saygılı olun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri verdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah'tan) yana duyarlı olun;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren (Allah)dan korkun."

  • Gültekin Onan

    "Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden",

  • İbni Kesir

    Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bildiğiniz nimetlerle size yardım edenden korunun. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bildiğiniz şeylerle* size yardım edene karşı takva sahibi olun."

  • Progressive Muslims

    "And be aware of the One who provided you with what you know. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And be in prudent fear of Him who has supplied you with what you know:

  • Aisha Bewley

    Have taqwa of Him who has supplied you with what you know,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Reverence the One who provided you with all the things you know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andbe aware of the One who provided you with what you know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Be aware of the One who provided you with what you know."