Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Size davarlarla, evlatlarla yardım etti."

اَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَبَن۪ينَۙ
Emeddekum bi en'amin ve benin.
#kelimeanlamkök
1emeddekumki O size vermiştirمدد
2bien'aamindavarlarنعم
3ve benineve oğullarبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (132, 133, 134) Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Size davarlarla, evlatlarla yardım etti."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O sizi küçük ve büyük baş hayvanlar ve oğullarla.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Size, sürüler ve oğullar veren!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size sürüler ve çocuklar lutfeden;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    size sürüler ve çocuklar veren,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah'a karşı gelmekten sakının."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    En'am, oğullar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O size verdi: davarlar, oğullar,"

  • Gültekin Onan

    "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (133-134) "Size davarlar, oğullar", "Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun".

  • İbni Kesir

    O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size hayvanlar ve çocuklar sundu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (131-135) Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "En'am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Size davarlarla, evlatlarla yardım etti."

  • Progressive Muslims

    "He provided you with livestock and shelters. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Supplied you with cattle and sons,

  • Aisha Bewley

    supplied you with livestock and children

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He provided you with livestock and children.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He provided you with livestock and sons."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He provided you with livestock and shelters."