Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ صَالِحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemişti kiقول
3lehumonlara
4ehuhumkardeşleriاخو
5salihunSalihصلح
6ela
7tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri Salih, onlara, "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün kardeşleri Salih onlara "kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Salih, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: "Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

  • Gültekin Onan

    Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brother Ṣāliḥ said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    when their brother Salih said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"