Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ صَالِحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemişti kiقول
3lehumonlara
4ehuhumkardeşleriاخو
5salihunSalihصلح
6ela
7tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri Salih, onlara, "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Salih, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: "Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

  • Gültekin Onan

    Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.

  • İbni Kesir

    Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brother Ṣāliḥ said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    when their brother Salih said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"