Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ
Fettekullahe ve etiun.
#kelimeanlamkök
1fettekukorkunوقي
2llaheAllah'tan
3ve etiunive bana ita'at edinطوع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan çekinin ve sözümü dinleyin dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."

  • Gültekin Onan

    "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".

  • İbni Kesir

    Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

  • Progressive Muslims

    "So be aware of God and obey me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So be in prudent fear of God, and obey me.

  • Aisha Bewley

    so have taqwa of Allah and obey me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall reverence GOD, and obey me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So be aware of God and obey me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So be aware of God and obey me."