Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2eselukumben sizden istemiyorumسال
3aleyhibuna karşı
4minhiç
5ecrinbir ücretاجر
6in
7ecriyebenim ücretimاجر
8illayalnız
9alaaittir
10rabbiRabbineربب
11l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretimi ancak evrenlerin Efendisi öder."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum; benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbi'ndendir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna karşı ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Üstelik, ben sizden herhangi bir karşılık da istiyor değilim; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir."

  • Gültekin Onan

    "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".

  • İbni Kesir

    Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu işe karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbine aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum.. . Hizmetimin karşılığı yalnızca Rabb-ül alemin'e aittir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Buna karşılık sizden bir ücret te istemiyorum. Benim ücretimi ancak evrenlerin Rabbi öder.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."

  • Progressive Muslims

    "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I ask of you for it no reward; my reward is only upon the Lord of All Creation.

  • Aisha Bewley

    I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."