Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah için takvalı olun ve bana itaat edin."

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ
Fettekullahe ve etiun.
#kelimeanlamkök
1fettekukorkunوقي
2llaheAllah'tan
3ve etiunive bana ita'at edinطوع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ı dinleyip beni izlemelisiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah için takvalı* olun ve bana itaat edin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık Allah'tan çekinin ve sözümü dinleyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gelin, Allah'tan korkun da bana itaat edin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gelin Allahdan korkun da bana itaat eyleyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."

  • Gültekin Onan

    "Artık Tanrı'dan sakının ve bana itaat edin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".

  • İbni Kesir

    O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'ı dinleyip beni izlemelisiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah için takvalı olun ve bana itaat edin."

  • Progressive Muslims

    "So be aware of God and obey me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So be in prudent fear of God, and obey me.

  • Aisha Bewley

    So have taqwa of Allah and obey me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall reverence GOD, and obey me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So be aware of God and obey me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So be aware of God and obey me."